《死魂靈》譯者附記

作者:民國·魯迅 ┋ 閱讀:2272

果戈理(ngogol)的《死魂靈》《死魂靈》:長篇小說,俄國作家果戈理著,一八四二年出版。第一部,中國已有譯本,這裏無需多說了。

其實,隻要第一部也就足夠,以後的兩部——《煉獄》和《天堂》《煉獄》和《天堂》:意大利詩人但丁所作長詩《神曲》的第二、三部。《神曲》全詩分三部分,以夢幻故事形式和隱喻象征手法描寫作者遊歷地獄、煉獄(又譯“凈界”)、天堂的情景。已不是作者的力量所能達到了。

果然,第二部完成後,他竟連自己也不相信了自己,在臨終前燒掉,世上就隻剩了殘存的五章,描寫出來的人物,積極者偏遠遜於沒落者:在諷刺作家果戈理,真是無可奈何的事。

現在所用的底本,仍是德人ottobuekottobuek:通譯奧托·布克(1873—1966),德國哲學家和翻譯家。譯編的全部;第一章開首之處,借田退德尼科夫田退德尼科夫:《死魂靈》第二部中的人物,是個地主。的童年景況敘述著作者所理想的教育法,那反對教師無端使勁,像填鴨似的來硬塞學生,固然並不錯,但對於環境,不想改革,隻求適應,卻和十多年前,中國有一些教育家,主張學校應該教授看假洋看假洋:辨別銀圓的真偽。,寫呈文,做挽對春聯之類的意見,不相上下的。

●《死魂灵》译者附记(简体版)

○前一篇:《桃色的雲》序繁體版(民國·魯迅)

○後一篇:《死魂靈》譯者附記繁體版(民國·魯迅)

©2015-2020 ok8.org 文學庫