風馬牛

作者:民國·魯迅 ┋ 閱讀:2189

主張“順而不信”譯法的大將趙景深先生,近來卻並沒有譯什麽大作,他大抵隻在《小說月報》上,將“國外文壇消息”來介紹給我們。這自然是很可感謝的。那些消息,是譯來的呢,還是介紹者自去打聽來,研究來的?我們無從捉摸。即使是譯來的罷,但大抵沒有說明出處,我們也無從考查。自然,在主張“順而不信”譯法的趙先生,這是都不必註意的,如果有些“不信”,倒正是貫徹了宗旨。然而,疑難之處,我卻還是遇到的。

在二月號的《小說月報》裏,趙先生將“新群眾作家近訊”告訴我們,其一道:“格羅潑已將馬戲的圖畫故事《alayoop》格羅潑(wgropper,1897—1977):猶太血統的美國畫家。“alayoop”:吆喝的聲音,格羅潑以此作為畫冊的名字。脫稿。”這是極“順”的,但待到看見了這本圖畫,卻不盡是馬戲。借得英文字典來,將書名下面註著的兩行英文“life and love among the acrobats told entirelyin pictures”這句英語可翻譯為:“馬戲演員的生活和戀愛的圖畫故事”。查了一通,才知道原來並不是“馬戲”的故事,而是“做馬戲的戲子們”的故事。這麽一說,自然,有些“不順”了。但內容既然是這樣的,另外也沒有法子想。必須是“馬戲子”,這才會有“love”“love”:英語“愛”。。《小說月報》到了十一月號,趙先生又告訴了我們“塞意斯完成四部曲塞意斯(fthiess):應譯提斯,德國作家。四部曲為:《離開了樂園》《世界之門》《健身》和《半人半牛怪》。(按:這四部書總稱為“青年四部曲”,其中《健身》應譯為《魔鬼》,《半人半牛怪》應譯為《半人半馬怪》。這些書於一九二四年至一九三一年陸續出版。)”,而且“連最後的一冊《半人半牛怪》(derzentaur)也已於今年出版”了。這一下“der”,就令人眼睛發白,因為這是茄門話茄門話:即德語。茄門,german的音譯,der是德語陽性名詞的冠詞。,就是想查字典,除了同濟學校同濟學校:一九○七年德國人在上海設立同濟德文醫學校,一九一七年由中國政府接辦,改為同濟德文醫工大學,一九二七年改為同濟大學。也幾乎無處可借,那裏還敢發生什麽貳心。然而那下面的一個名詞,卻不寫尚可,一寫倒成了疑難雜癥。這字大約是源於希臘的,英文字典上也就有,我們還常常看見用它做畫材的圖畫,上半身是人,下半身卻是馬,不是牛。牛馬同是哺乳動物,為了要“順”,固然混用一回也不關緊要,但究竟馬是奇蹄類,牛是偶蹄類,有些不同,還是分別了好,不必“出到最後的一冊”的時候,偏來“牛”一下子的。

“牛”了一下之後,使我聯想起趙先生的有名的“牛奶路”“牛奶路”:這是趙景深在一九二二年翻譯契訶夫的小說《樊凱》(通譯《萬卡》)時,對英語milkyway(銀河)的誤譯。來了。這很像是直譯或“硬譯”,其實卻不然,也是無緣無故的“牛”了進去的。這故事無須查字典,在圖畫上也能看見。卻說希臘神話裏的大神宙斯是一位很有些喜歡女人的神,他有一回到人間去,和某女士生了一個男孩子。物必有偶,宙斯太太卻偏又是一個很有些嫉妒心的女神。她一知道,拍桌打凳的(?)大怒了一通之後,便將那孩子取到天上,要看機會將他害死。然而孩子是天真的,他滿不知道,有一回,碰著了宙太太的乳頭,便一吸,太太大吃一驚,將他一推,跌落到人間,不但沒有被害,後來還成了英雄。但宙太太的乳汁,卻因此一吸,噴了出來,飛散天空,成為銀河,也就是“牛奶路”,——不,其實是“神奶路”。但白種人是一切“奶”都叫“milk”的,我們看慣了罐頭牛奶上的文字,有時就不免於誤譯,是的,這也是無足怪的事。

但以對於翻譯大有主張的名人,而遇馬發昏,愛牛成性,有些“牛頭不對馬嘴”的翻譯,卻也可當作一點談助。——不過當作別人的一點談助,並且借此知道一點希臘神話而已,於趙先生的“與其信而不順,不如順而不信”的格言,卻還是毫無損害的。這叫作“亂譯萬歲!”

本篇最初發表於一九三一年十二月二十日《北鬥》第一卷第四期,署名長庚。

●风马牛(简体版)

○前一篇:“友邦驚詫”論繁體版(民國·魯迅)

○後一篇:子路、曾皙、冉有、公西華侍坐繁體版(先秦·孔子)

©2015-2020 ok8.org 文學庫