張冠李戴
【成語】:張冠李戴
【拼音】:zhāng guān lǐ dài
【解釋】:把姓張的帽子戴到姓李的頭上。比喻認錯了對象,弄錯了事實。
【出處】:明·田藝蘅《留青日劄》卷二十二《張公帽賦》:“諺雲:‘張公帽掇在李公頭上。’有人作賦雲:‘物各有主,貌貴相宜。竊張公之帽也,假李老而戴之。’”
【示例】:但老船夫卻作錯了一件事情,把昨晚唱歌人“~”了。 ★沈從文《邊城》十四
【近義詞】:破綻百出、似是而非
【反義詞】:無可非議、毫厘不爽
【語法】:作謂語、狀語;指弄錯了對象
【英文】:put Zhang's hat on Li's head
【日文】:張(ちょう)の帽子(ぼうし)を李(り)に被(かぶ)せる,ちぐはぐなこと
【法文】:coiffer Pierre du chapeau de Jean
【德文】:Zhangs Hut auf Lis Kopf setzen--jn mit jm anderen verwechseln
(張冠李戴,張冠李戴)
把姓張的帽子戴到姓李的頭上。比喻認錯了對象或弄錯了事實。有時亦有掉包舞弊之意。
宋錢希言《戲瑕》卷三:“張公帽兒李公戴。”
明田藝蘅《留青日劄·張公帽賦》:“諺雲:‘張公帽掇在李公頭上。’有人作賦雲:‘物各有主,貌貴相宜;竊張公之帽也,假李老而戴之。’”中國近代史資料叢刊《辛亥革命·武漢革命團體文學社之歷史》:“如某報所雲,未免張冠李戴,謬誤殊甚。”
清孫承澤《天府廣記·錦衣衛》:“彼卑官小卒,以衙門為活計,惟知嗜利,鮮有良心……甚至張冠李戴,增少為多,或久禁暗處,或苦打屈服。”
阅读:1846
©2015-2020 ok8.org 文學庫