《醫生》譯者附記

作者:民國·魯迅 ┋ 閱讀:2361

一九○五至六年頃,俄國的破裂已經發現了,有權位的人想轉移國民的意向,便煽動他們攻擊猶太人或別的民族去,世間稱為坡格隆。pogrom這一個字,是從po(漸漸)和gromit(摧滅)合成的,也譯作猶太人虐殺。這種暴舉,那時各地常常實行,非常殘酷,全是“非人”的事,直到今年,在庫倫還有恩琴庫倫:現名烏蘭巴托,蒙古人民共和國首都。恩琴(1886—1921),現譯作翁格恩,原是沙皇軍隊大尉,十月革命後與日本帝國主義相勾結,成為遠東白衛軍頭目之一。他侵占庫倫後,曾下令對和平居民大肆掠奪和槍殺。一九二一年八月被紅軍俘獲後槍決。對於猶太人的殺戮,專制俄國那時的“廟謨”“廟謨”:廟指廟堂,朝廷的意思;謨,策劃的意思。廟謨,即封建王朝對國政的策劃,一作“廟謀”。,真可謂“毒逋四海”“毒逋四海”:語見《書經·泰誓下》,逋,原作庯。這裏是荼毒的意思。的了。

那時的煽動實在非常有力,官僚竭力的喚醒人裏面的獸性來,而於其發揮,給他們許多的助力。無教育的俄人中,以殲滅猶太人為一生抱負的很多;這原因雖然頗為復雜,而其主因,便隻是因為他們是異民族。

阿爾誌跋綏夫的這一篇《醫生》(doktor)是一九一○年印行的《試作》(etivdy)中之一,那做成的時候自然還在先,驅使的便是坡格隆的事,雖然算不得傑作,卻是對於他同胞的非人類行為的一個極猛烈的抗爭。

在這短篇裏,不特照例的可以看見作者的細微的性欲描寫和心理剖析,且又簡單明了的寫出了對於無抵抗主義的抵抗和愛憎的糾纏來。無抵抗,是作者所反抗的,因為人在天性上不能沒有憎,而這憎,又或根於更廣大的愛。因此,阿爾誌跋綏夫便仍然不免是托爾斯泰之徒了,而又不免是托爾斯泰主義的反抗者,——圓穩的說,便是托爾斯泰主義的調劑者。

人說,俄國人有異常的殘忍性和異常的慈悲性;這很奇異,但讓研究國民性的學者來解釋罷。我所想的,隻在自己這中國,自從殺掉蚩尤以後,興高采烈的自以為制服異民族的時候也不少了,不知道能否在平定什麽方略平定什麽方略:指為反動統治階級鎮壓少數民族起義和農民起義歌功頌德的武功紀錄。如《平定金川方略》《平定準噶爾方略》等。等等之外,尋出一篇這樣為弱民族主張正義的文章來。

一九二一年四月二十八日譯者附記

本篇連同《醫生》的譯文,最初發表於一九二一年九月《小說月報》第十二卷號外《俄國文學研究》,後收入《現代小說譯叢》第一集。

●《医生》译者附记(简体版)

○前一篇:《死魂靈》譯者附記繁體版(民國·魯迅)

○後一篇:《書齋生活與其危險》譯者附記繁體版(民國·魯迅)

©2015-2020 ok8.org 文學庫