《一個青年的夢》後記

作者:民國·魯迅 ┋ 閱讀:1989

《一個青年的夢》:日本武者小路實篤所作的四幕反戰劇本。中譯文在翻譯時即陸續發表於北京《國民公報》副刊,至該報被禁停刊時止(一九一九年八月三日至十月二十五日),後來全劇又移刊於《新青年》月刊第七卷第二號至第五號(一九二○年一月至四月)。

我看這劇本,是由於《新青年》上的介紹,我譯這劇本的開手,是在一九一九年八月二日這一天,從此逐日登在北京《國民公報》上。到十月二十五日,《國民公報》忽被禁止出版了,我也便歇手不譯,這正在第三幕第二場兩個軍使談話的中途。

同年十一月間,因為《新青年》記者的希望,我又將舊譯校訂一過,並譯完第四幕,按月登在《新青年》上。從七卷二號起,一共分四期。但那第四號是人口問題號,多被不知誰何沒收了,所以大約也有許多人沒有見。

周作人先生和武者小路武者小路:實篤(1885—1976)日本作家。《白樺》雜誌創辦人之一,著有小說《好好先生》、劇本《他的妹妹》等。在日本侵華期間,他附和日本帝國主義的侵略政策。先生通信的時候,曾經提到這已經譯出的事,並問他對於住在中國的人類有什麽意見,可以說說。作者因此寫了一篇,寄到北京,而我適值到別處去了,便由周先生譯出,就是本書開頭的一篇《與支那未知的友人》。

原譯者的按語中說:“《一個青年的夢》的書名,武者小路先生曾說想改作《a與戰爭》,他這篇文章裏也就用這個新名字,但因為我們譯的還是舊稱,所以我於譯文中也一律仍寫作《一個青年的夢》。”現在,是在合成單本,第三次印行的時候之前了。我便又乘這機會,據作者先前寄來的勘誤表再加修正,又校改了若幹的誤字,而且再記出舊事來,給大家知道這本書兩年以來在中國怎樣枝枝節節的,好容易才成為一冊書的小歷史。

一九二一年十二月十九日,魯迅記於北京

●《一个青年的梦》后记(简体版)

○前一篇:《域外小說集》序言繁體版(民國·魯迅)

○後一篇:《桃色的雲》序繁體版(民國·魯迅)

©2015-2020 ok8.org 文學庫