调虎离山

ok8.org > 成语大全 > 调虎离山

(chéng )()】:(diào )()()(shān )

(pīn )(yīn )】:diào hǔ lí shān

(jiě )(shì )】:(shè )()使(shǐ )(lǎo )()()(kāi )(yuán )(lái )(de )(shān )(gāng )()()(yòng )()使(shǐ )(duì )(fāng )()(kāi )(yuán )(lái )(de )()(fāng )()便(biàn )(chéng )()(háng )(shì )

(chū )(chù )】:(míng )·()(zhòng )(lín )(fēng )(shén )(yǎn )()()()(shí )()(huí ):“()()(gōng )()(shì )(qīn )()(yòng )(diào )()()(shān )()()(zhàn )(chéng )(gōng )。”

(shì )()】:(zhè )()(rán )(shì )(zhī )()(dèng )()()(hàn )(pài )(dōu )(shì )()(tóng )()(de )。 ★(guō )()(ruò )(hǎi )(tāo )()·(nán )(chāng )(zhī )()()

(jìn )()()】:(shēng )(dōng )()西()(wéi )(wèi )(jiù )(zhào )

(fǎn )()()】:

()()】:(zuò )(wèi )()(dìng )()(yòng )()(jūn )(shì )(děng )

(yīng )(wén )】:lure the tiger out of the mountains

()(wén )】:()(てき)をおびきだして,その()(きょ)をつく

()(wén )】:attirer par ruse un adversaire hors de son domaine

()(wén )】:den Tiger vom Berg weglocken

(é )(wén )】:выманить на открытое мéсто

((diào )()()(shān )(diào )()()(shān ))

()()(wéi )(le )便(biàn )()(chéng )()(háng )(shì )(shè )()(yǐn )(yòu )(duì )(fāng )()(kāi )(yuán )(lái )(de )()(fāng )

西()(yóu )()()()(sān )(huí ):“()(shì )()(diào )()()(shān )()(hǒng )()(chū )(lái )(zhēng )(zhàn )。”

(èr )(shí )(nián )()()(zhī )(guài )(xiàn )(zhuàng )()()(liù )(huí ):“()(xuān )(jiàn )(diào )()()(shān )(zhī )()()(háng )便(biàn )(xiàng )(lóng )(guāng )(dòng )(shǒu )。”

(zhōu )(ér )()(shàng )(hǎi )(de )(zǎo )(chén )()(sān )()(èr )(liù ):“(biǎo )(miàn )(shàng )(shì )(wéi )(le )(guān )怀(huái )(zhū )(yán )(nián )()()()(lín )(shí )()(shàng )(shì )(diào )()()(shān )(hǎo )(ràng )(lín )(wǎn )(zhī )(chū )(miàn )(zhāo )(dài )()(rén )。”

阅读:1464

●调虎离山(简体版)

©2015-2020 ok8.org 文学库