調虎離山
【成語】:調虎離山
【拼音】:diào hǔ lí shān
【解釋】:設法使老虎離開原來的山岡。比喻用計使對方離開原來的地方,以便乘機行事。
【出處】:明·許仲琳《封神演義》第八十八回:“子牙公須是親自用調虎離山計,一戰成功。”
【示例】:這自然是~之計,鄧和武漢派都是不同意的。 ★郭沫若《海濤集·南昌之一夜》
【近義詞】:聲東擊西、圍魏救趙
【反義詞】:
【語法】:作謂語、定語;用於軍事等
【英文】:lure the tiger out of the mountains
【日文】:敵(てき)をおびきだして,その虛(きょ)をつく
【法文】:attirer par ruse un adversaire hors de son domaine
【德文】:den Tiger vom Berg weglocken
【俄文】:выманить на открытое мéсто
(調虎離山,調虎離山)
《西遊記》第五三回:“我是個調虎離山計,哄你出來爭戰。”
《二十年目睹之怪現狀》第一○六回:“彌軒見調虎離山之計已行,便向龍光動手。”
周而復《上海的早晨》第三部二六:“表面上是為了關懷朱延年和馬麗琳,實際上是調虎離山,好讓林宛芝出面招待客人。”
阅读:1465
©2015-2020 ok8.org 文學庫