诗经·国风·豳风·东山

ok8.org > 先秦·佚名 > 先秦诗

我徂东山,慆慆不归。我来自东,零雨其濛。我东曰归,我心西悲。制彼裳衣,勿士行枚。蜎蜎者蠋,烝在桑野。敦彼独宿,亦在车下。

我徂东山,慆慆不归。我来自东,零雨其濛。果臝之实,亦施于宇。伊威在室,蟏蛸在户。町畽鹿场,熠耀宵行。不可畏也,伊可怀也。

我徂东山,慆慆不归。我来自东,零雨其濛。鹳鸣于垤,妇叹于室。洒扫穹窒,我征聿至。有敦瓜苦,烝在栗薪。自我不见,于今三年。

我徂东山,慆慆不归。我来自东,零雨其濛。仓庚于飞,熠耀其羽。之子于归,皇驳其马。亲结其缡,九十其仪。其新孔嘉,其旧如之何?

阅读:1764

免费个人与家庭在线简易记帐本>>>

《诗经·国风·豳风·东山》的写作背景

征人在解甲归田的返家途中,想起新婚的情景以及荒芜的家园。

《诗经·国风·豳风·东山》注解与解释

徂:往、到,此指出征

慆:久、长期

来自:从…返回

零雨:细雨

濛:雨点细小貌

曰归:指我在东边说要回来

西悲:指怀念西方家乡而悲伤

制:缝制,缝新衣回家

士:从事,此指不需要再衔木行军了

行枚:口中衔根小木棍。古代偷袭敌方时,士兵口中衔木以防出声。

蜎蜎:爬行、蠕动貌

蠋:蝴蝶、蛾等的幼虫,俗称毛虫,似蚕生在桑树上

烝:长久,一说众多或语气助词

敦:孤独貌,或身体蜷缩成一团的样子,下文用于苦瓜时,形容苦瓜的卷曲貌

宿:夜里睡觉,过夜

车:战车

果臝:瓜果的总称,一说即栝楼、瓜篓,葫芦科植物

施:蔓延,形容满满的挂在房檐上。此段都是在怀想家园的模样。

宇:房檐

伊威:俗称土鳖虫

蟏蛸:一种长脚蜘蛛,又名喜蛛

町畽:町,田界;畽,村庄、屯(多用于地名)。此指田园荒芜变成了鹿场以及萤火虫滋生的草场。

熠耀:熠,闪光发亮;耀,光线强烈照射,形容萤火虫多

宵行:萤火虫

伊:是。此句意思说田园荒芜并不可怕,反倒这更加令人思念。

鹳:水鸟名,形似鹤和鹭,体形大,食鱼。

垤:小土堆

妇:指妻子

洒扫:洒水扫地

穹窒:即窒穹,堵塞屋里墙上所有的孔洞。穹,穷尽、全部;窒,塞、堵塞洞穴。

我征聿至:我的征人要回来了。聿,语气助词或乃。此段是推己及妻,推测家中的妻子为迎接自己回来而洒扫忙碌。

瓜苦:苦瓜,或说葫芦类瓜瓠

栗薪:束薪,即柴堆

仓庚:黄莺

于归:女子出嫁。此段是回想新婚的情景

皇:黄色、黄白色,或黄白相间色

驳:红白色,或红白相间色

亲:指妻子的母亲

缡:佩巾

九十:形容仪式隆重繁多

其新孔嘉,其旧如之何:指新娘新婚时非常美好,岁久日长之后的现在不知道怎么样了。孔,非常;嘉,美好;旧:久。

标签: 诗经 征夫 解甲归田 新婚 荒芜 家园 诗经·国风

●诗经·国风·豳风·东山(拼音版)

●詩經·國風·豳風·東山(繁體版)

🕸前一篇:诗经·国风·豳风·破斧(先秦·佚名)

🏅后一篇:诗经·国风·豳风·鸱鸮(先秦·佚名)

©2015-2020 ok8.org 文学库