诗经·国风·豳风·鸱鸮

ok8.org > 先秦·佚名 > 先秦诗

鸱鸮鸱鸮,既取我子,无毁我室。恩斯勤斯,鬻子之闵斯。

迨天之未阴雨,彻彼桑土,绸缪牖户。今女下民,或敢侮予。

予手拮据,予所捋荼,予所蓄租,予口卒瘏,曰予未有室家。

予羽谯谯,予尾翛翛,予室翘翘,风雨所漂摇,予维音哓哓。

阅读:2023

免费个人与家庭在线简易记帐本>>>

《诗经·国风·豳风·鸱鸮》的写作背景

诗以小鸟的口吻诉说生活的艰辛。

《诗经·国风·豳风·鸱鸮》注解与解释

鸱鸮:鸟类一科,头大、嘴短而弯曲,吃鼠、兔、昆虫等小动物,鸱鸺、猫头鹰等都属于此科。

取:抓走

室:鸟巢

恩斯勤斯:指恩情辛劳养育孩子

鬻:育,养育、生养

闵:悯,怜悯、可怜

迨:等到、趁着

彻:剥取

桑土:桑条泥土,剥取用来修缮窗屋

绸缪:本意为缠绵,引申为缠缚、捆绑、修缮

牖:窗户,一说为鸟巢

女:汝,你、你们

下民:树下的人类

或敢侮予:没准也要欺侮我。或,也许;予,我。

拮据:手头缺少钱而境况窘迫,或说手指屈伸不能自如

所:语气助词

捋:用手自一头向另一头抹取

荼:茅草的白花

蓄:积蓄,积攒

租:苴,茅草,或说为聚

卒:瘁,过度劳累

瘏:病

室家:指巢

谯谯:残缺零落的样子,一说稀少

翛翛:残破貌,一说干枯无润泽

翘翘:危险不牢固的样子

哓哓:乱嚷乱叫,此指凄苦的叫声,指只有凄苦的叫声了

标签: 诗经 生活 艰辛 诗经·国风

●诗经·国风·豳风·鸱鸮(拼音版)

●詩經·國風·豳風·鴟鸮(繁體版)

🎯前一篇:诗经·国风·豳风·东山(先秦·佚名)

🍹后一篇:诗经·国风·豳风·七月(先秦·佚名)

©2015-2020 ok8.org 文学库