诗经·国风·曹风·候人

ok8.org > 先秦·佚名 > 先秦诗

彼候人兮,何戈与祋。彼其之子,三百赤芾。

维鹈在梁,不濡其翼。彼其之子,不称其服。

维鹈在梁,不濡其咮。彼其之子,不遂其媾。

荟兮蔚兮,南山朝隮。婉兮娈兮,季女斯饥。

阅读:1923

免费个人与家庭在线简易记帐本>>>

《诗经·国风·曹风·候人》的写作背景

同情底层小差役,讽刺朝贵。

《诗经·国风·曹风·候人》注解与解释

候人:负责迎送宾客的小官吏

何:荷,背、扛、负担

祋:殳,古代杖类撞击用的兵器,竹制,长一丈二尺,头有八棱而尖但无刃。

彼其之子:指那个被讽刺的人

芾:护膝。赤芾为高官所佩,三百言穿赤芾的人很多。

维:语气助词,或指那个

鹈:水鸟,即鹈鹕,羽毛多白色,嘴长一尺多,下颔联有皮囊,食鱼。

梁:拦河捕鱼的水坝

濡:沾湿

称:适合、般配

遂:此同称

服:衣服、朝服

媾:宠爱或待遇或婚姻或套袖

咮:喙,鸟嘴

荟:草木茂盛,或指荟萃,汇聚

蔚:茂盛、盛大,一说为弥漫貌,或说紫色

隮:虹,一说云升腾貌,或说云

婉:妩媚柔顺貌

娈:相貌美

季:排行最小的

斯:这,这样

标签: 诗经 讽刺 同情 底层 差役 朝贵 权贵 诗经·国风

●诗经·国风·曹风·候人(拼音版)

●詩經·國風·曹風·候人(繁體版)

☄️前一篇:诗经·国风·曹风·鸤鸠(先秦·佚名)

🥩后一篇:诗经·国风·曹风·蜉蝣(先秦·佚名)

©2015-2020 ok8.org 文学库