诗经·国风·曹风·候人
彼候人兮,何戈与祋。彼其之子,三百赤芾。
维鹈在梁,不濡其翼。彼其之子,不称其服。
维鹈在梁,不濡其咮。彼其之子,不遂其媾。
荟兮蔚兮,南山朝隮。婉兮娈兮,季女斯饥。
阅读:1923
《诗经·国风·曹风·候人》的写作背景
同情底层小差役,讽刺朝贵。
《诗经·国风·曹风·候人》注解与解释
候人:负责迎送宾客的小官吏
何:荷,背、扛、负担
祋:殳,古代杖类撞击用的兵器,竹制,长一丈二尺,头有八棱而尖但无刃。
彼其之子:指那个被讽刺的人
芾:护膝。赤芾为高官所佩,三百言穿赤芾的人很多。
维:语气助词,或指那个
鹈:水鸟,即鹈鹕,羽毛多白色,嘴长一尺多,下颔联有皮囊,食鱼。
梁:拦河捕鱼的水坝
濡:沾湿
称:适合、般配
遂:此同称
服:衣服、朝服
媾:宠爱或待遇或婚姻或套袖
咮:喙,鸟嘴
荟:草木茂盛,或指荟萃,汇聚
蔚:茂盛、盛大,一说为弥漫貌,或说紫色
隮:虹,一说云升腾貌,或说云
婉:妩媚柔顺貌
娈:相貌美
季:排行最小的
斯:这,这样
标签: 诗经 讽刺 同情 底层 差役 朝贵 权贵 诗经·国风
©2015-2020 ok8.org 文学库